more from
Death/Cable Records

Brahmarakshas

by Brahmarakshas

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

1.
2.
3.
4.

about

Based on the poem "Brahmarakshas" by Gajanan Madhav Muktibodh.

credits

released September 6, 2016

Lyrics by Gajanan Madhav Muktibodh. Translation and music by Brahmarakshas.

tags

license

all rights reserved

about

Unkitsch Pune, India

Making soundtracks to existing works of art.

contact / help

Contact Unkitsch

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: The Blind Demon Of Intellect
शहर के उस ओर खंडहर की तरफ़
परित्यक्त सूनी बावड़ी
के भीतरी
ठण्डे अंधेरे में
बसी गहराइयाँ जल की…
सीढ़ियाँ डूबी अनेकों
उस पुराने घिरे पानी में…
समझ में आ न सकता हो
कि जैसे बात का आधार
लेकिन बात गहरी हो।

बावड़ी को घेर
डालें खूब उलझी हैं,
खड़े हैं मौन औदुम्बर।
व शाखों पर
लटकते घुग्घुओं के घोंसले परित्यक्त भूरे गोल।
विद्युत शत पुण्यों का आभास
जंगली हरी कच्ची गंध में बसकर
हवा में तैर
बनता है गहन संदेह
अनजानी किसी बीती हुई उस श्रेष्ठता का जो कि
दिल में एक खटके सी लगी रहती।

बावड़ी की इन मुंडेरों पर
मनोहर हरी कुहनी टेक
बैठी है टगर
ले पुष्प तारे-श्वेत

उसके पास
लाल फूलों का लहकता झौंर–
मेरी वह कन्हेर…
वह बुलाती एक खतरे की तरफ जिस ओर
अंधियारा खुला मुँह बावड़ी का
शून्य अम्बर ताकता है।

बावड़ी की उन गहराइयों में शून्य
ब्रह्मराक्षस एक पैठा है,
व भीतर से उमड़ती गूँज की भी गूँज,
हड़बड़ाहट शब्द पागल से।
गहन अनुमानिता
तन की मलिनता
दूर करने के लिए प्रतिपल
पाप छाया दूर करने के लिए, दिन-रात
स्वच्छ करने–
ब्रह्मराक्षस
घिस रहा है देह
हाथ के पंजे बराबर,
बाँह-छाती-मुँह छपाछप
खूब करते साफ़,
फिर भी मैल
फिर भी मैल!!

और… होठों से
अनोखा स्तोत्र कोई क्रुद्ध मंत्रोच्चार,
अथवा शुद्ध संस्कृत गालियों का ज्वार,
मस्तक की लकीरें
बुन रहीं
आलोचनाओं के चमकते तार!!
उस अखण्ड स्नान का पागल प्रवाह….
प्राण में संवेदना है स्याह!!

किन्तु, गहरी बावड़ी
की भीतरी दीवार पर
तिरछी गिरी रवि-रश्मि
के उड़ते हुए परमाणु, जब
तल तक पहुँचते हैं कभी
तब ब्रह्मराक्षस समझता है, सूर्य ने
झुककर नमस्ते कर दिया।

पथ भूलकर जब चांदनी
की किरन टकराये
कहीं दीवार पर,
तब ब्रह्मराक्षस समझता है
वन्दना की चांदनी ने
ज्ञान गुरू माना उसे।

अति प्रफुल्लित कण्टकित तन-मन वही
करता रहा अनुभव कि नभ ने भी
विनत हो मान ली है श्रेष्ठता उसकी!!

और तब दुगुने भयानक ओज से
पहचान वाला मन
सुमेरी-बेबिलोनी जन-कथाओं से
मधुर वैदिक ऋचाओं तक
व तब से आज तक के सूत्र छन्दस्, मन्त्र, थियोरम,
सब प्रेमियों तक
कि मार्क्स, एंजेल्स, रसेल, टॉएन्बी
कि हीडेग्गर व स्पेंग्लर, सार्त्र, गाँधी भी
सभी के सिद्ध-अंतों का
नया व्याख्यान करता वह
नहाता ब्रह्मराक्षस, श्याम
प्राक्तन बावड़ी की
उन घनी गहराईयों में शून्य।

Translation:

On the outskirts of the city,
Towards the ruins lies
An abandoned, lonely well
Within which, in the cold dark
Lie watery depths
And stairs immersed in
this ancient, bounded water
quite like the thought whose basis
is beyond understanding
and yet its depth is indubitable

Surrounding the well
Are tangled branches
And silent syconium trees
On whose branches dangle
The nests of owls
Brown, round and desolate.
An electrifying phantasm of a hundred virtues
Rides on the raw, green scent of the forest, floating
And becomes a doubt, dense –
Of an unknown, long past greatness
Which stays
Like a constant knocking in my heart

On the parapets of this well
The alluring valerian rests
Its elbow, and sits
With its star-white flowers

Next to it, a bunch of red flowers
Gently sways
As if gesturing
It calls me towards a danger
That lies in the direction
Of the well’s dark mouth
Which gazes vacantly at the skies.

In the vacuous depths of the well
Sits a Brahmarakshas, and from within
Emerges the echo of an echo,
A jumble of insane words
A dense ejective
And to clean his bodily filth,
To wash off the shadow of his sins
Day and night, restless, the Brahmarakshas
Scrubs his body, his hand-claws
Clean his hands, chest, face
Masterfully, and yet
There is dirt,
There is still dirt

And from his lips
A bizarre hymn, some angry chant
Or curses in pure Sanskrit
The lines on his brow knit into
Glistening strings of criticism
The insane flux of this endless bath…
A life devoid of sympathy
But when, on the inner walls
Of this deep well, a slanting ray
Of sunlight strikes, and its photons
Reach the bottom of the well
The Brahmarakshas thinks the Sun
Has bowed to him in deference

When the starlight forgets its way
And strikes against the wall
The Brahmarakshas thinks
The stars worship him
As they would a wise teacher

His ravaged body and mind
Forever believing
that even the heavens beseech him
and acknowledge his superiority.

And then with a redoubled frightening vigor
That knowledgeable mind starts reciting
From Sumerian and Babylonian folk tales to
Melodious vedic hymns, and formulae, prosodies, theorems
From the ancients to now, all the hypotheses
From Marx, Engels, Russell, Toynbee,
From Heidegger and Spengler, Sartre and Gandhi
Expositing newly upon their theories,
he continues to bathe
Into the evening,
Inside the vacuous depths of the lonely well
Track Name: The Battle Of Echoes
……ये गरजती, गूँजती, आन्दोलिता
गहराईयों से उठ रही ध्वनियाँ, अतः
उद्भ्रान्त शब्दों के नये आवर्त में
हर शब्द निज प्रति शब्द को भी काटता,
वह रूप अपने बिम्ब से भी जूझ
विकृताकार-कृति
है बन रहा
ध्वनि लड़ रही अपनी प्रतिध्वनि से यहाँ

बावड़ी की इन मुंडेरों पर
मनोहर हरी कुहनी टेक सुनते हैं
टगर के पुष्प-तारे श्वेत

वे ध्वनियाँ!

सुनते हैं करोंदों के सुकोमल फूल
सुनता है उन्हे प्राचीन ओदुम्बर
सुन रहा हूँ मैं वही
पागल प्रतीकों में कही जाती हुई
वह ट्रेजिडी
जो बावड़ी में अड़ गयी।

Translation:

This thundering, echoing agitation
These sounds arising from the depths
These newly resuscitated, extinct words*
Every word battles its antonym
The form battles its reflection
A disfigured figure is formed
As the sound battles its own echo

And on the parapets of the well,
Resting its beautiful green elbow
The star-white flowers of the valerian listen
To these sounds.

And they listen, the delicate flowers
Of the crane berry
The ancient syconium trees
And so do I, to
The tragedy that unfolds
through deranged symbols
trapped inside the well
Track Name: The Superfluous Quest For Absolute Perfection
खूब ऊँचा एक जीना साँवला

उसकी अंधेरी सीढ़ियाँ…

वे एक आभ्यंतर निराले लोक की।
एक चढ़ना औ’ उतरना,
पुनः चढ़ना औ’ लुढ़कना,
मोच पैरों में
व छाती पर अनेकों घाव।
बुरे-अच्छे-बीच का संघर्ष

वे भी उग्रतर

अच्छे व उससे अधिक अच्छे बीच का संगर
गहन किंचित सफलता,
अति भव्य असफलता
…अतिरेकवादी पूर्णता

की व्यथाएँ बहुत प्यारी हैं…

ज्यामितिक संगति-गणित
की दृष्टि के कृत

भव्य नैतिक मान

आत्मचेतन सूक्ष्म नैतिक मान…
…अतिरेकवादी पूर्णता की तुष्टि करना

कब रहा आसान

मानवी अंतर्कथाएँ बहुत प्यारी हैं!!

रवि निकलता
लाल चिन्ता की रुधिर-सरिता
प्रवाहित कर दीवारों पर,
उदित होता चन्द्र
व्रण पर बांध देता
श्वेत-धौली पट्टियाँ
उद्विग्न भालों पर
सितारे आसमानी छोर पर फैले हुए
अनगिन दशमलव से
दशमलव-बिन्दुओं के सर्वतः
पसरे हुए उलझे गणित मैदान में
मारा गया, वह काम आया,
और वह पसरा पड़ा है…
वक्ष-बाँहें खुली फैलीं
एक शोधक की।

Translation:

A shadowy, tall staircase
And its dark stairs
Belonging to
An intimate, strange world

Climb up, climb down
Climb up again, and tumble down
Sprained feet, and the chest
Stained with wounds
The struggle between good and evil
And even more extreme
The struggle between the good and the better

A tiny, concentrated success
A magnanimous failure
… the agonies of
superfluous completionism
Are quite lovely

A geometrically symmetric pairing-
Grandiose superficial moral values
With microscopic innate ones.
To satiate excessive completionism
Has never been easy
The subtexts of the human soul
Are quite lovely indeed

The sun rises, and lets flow
The river of its red, caring rays
On the walls
The moon is troubled
And covers his sores
With its bright, white bandages.
On anxious speartips are
the stars scattered across the heavenly cloth
Like infinite decimals converging upon
Decimal points scattered across
this tangled mathematical field.
(Where) he was killed, he was martyred
and he lies splayed
his hands spread apart, his chest thrust out
like that of an explorer.
Track Name: Requiem For The Unending Nightmare
व्यक्तित्व वह कोमल स्फटिक प्रासाद-सा,
प्रासाद में जीना
व जीने की अकेली सीढ़ियाँ
चढ़ना बहुत मुश्किल रहा।
वे भाव-संगत तर्क-संगत
कार्य सामंजस्य-योजित
समीकरणों के गणित की सीढ़ियाँ
हम छोड़ दें उसके लिए।
उस भाव तर्क व कार्य-सामंजस्य-योजन-
शोध में
सब पण्डितों, सब चिन्तकों के पास
वह गुरू प्राप्त करने के लिए
भटका!!

किन्तु युग बदला व आया कीर्ति-व्यवसायी
…लाभकारी कार्य में से धन,
व धन में से हृदय-मन,
और, धन-अभिभूत अन्तःकरण में से
सत्य की झाईं

निरन्तर चिलचिलाती थी।

आत्मचेतस् किन्तु इस
व्यक्तित्व में थी प्राणमय अनबन…
विश्वचेतस् बे-बनाव!!
महत्ता के चरण में था
विषादाकुल मन!
मेरा उसी से उन दिनों होता मिलन यदि
तो व्यथा उसकी स्वयं जीकर
बताता मैं उसे उसका स्वयं का मूल्य
उसकी महत्ता!
व उस महत्ता का
हम सरीखों के लिए उपयोग,
उस आन्तरिकता का बताता मैं महत्व!!

पिस गया वह भीतरी
औ’ बाहरी दो कठिन पाटों बीच,
ऐसी ट्रेजिडी है नीच!!

बावड़ी में वह स्वयं
पागल प्रतीकों में निरन्तर कह रहा
वह कोठरी में किस तरह
अपना गणित करता रहा
औ’ मर गया…
वह सघन झाड़ी के कँटीले
तम-विवर में
मरे पक्षी-सा
विदा ही हो गया
वह ज्योति अनजानी सदा को सो गयी
यह क्यों हुआ!
क्यों यह हुआ!!
मैं ब्रह्मराक्षस का सजल-उर शिष्य
होना चाहता
जिससे कि उसका वह अधूरा कार्य,
उसकी वेदना का स्रोत
संगत पूर्ण निष्कर्षों तलक
पहुँचा सकूँ।

Translation:

The persona is like a fragile, crystalline house
In which lies a staircase, and on it lonely stairs
The climb was quite difficult
Let us leave those stairs of
Exceptional emotions and exceptional logic
And harmoniously structured
mathematical propositions to him
In search of those emotions, rationales and harmonies
He wandered amongst scholars and philosophers
To find a teacher.

But the age changed and arrived then the capitalist
… from profitable ventures came wealth
And from wealth the mind,
And from the depths of this wealth addled mind
The shadow of truth
Would forever scream.

Within his soul, however
This persona held a lively discord
A global conflict!
At the feet of greatness
A melancholic heart.
If I had met it in those days
I would have lived his sufferings myself
And told him of his own importance,
his greatness.
And the utility of his greatness
For the likes of us
I would tell him of the importance
Of his psyche.

Ground he was between
Two hard slabs, from within and without -
Such despicable tragedy.

In the well, he himself
Talks endlessly in these deranged symbols
About how he kept at his mathematics
In a cell, and died
In the thorny dark clearing
Of a dense forest
Like a dead bird, he departed
That unknown flame fell asleep forever
Why did this happen?
Why did it?
I want to be a disciple
Of this Brahmarakshas
Like the water against his chest
So that I can take,
His incomplete work,
The source of his pain,
To its utter conclusion